您的位置: 旅游网 > 时尚

变4港版译名匪夷所思擎天柱居然叫柯博文

发布时间:2019-05-17 01:03:01
阿里云投重金半年400多家互联网医药企业
5大去角质元凶 让肌肤越来越差
ef="http://www.tyvbkpf.net/dmwgtgbbky/113418.html" target="_blank">库克CEO这个位置很孤独AI技术将是未来<科学家研究怎么与海豚交流 为日后遇见外星人作准备
/br>柏林电影节公布主竞评委 王家卫坐镇评审团主席
ref="http://www.wgecu.com/yx/108557.html" target="_blank">乔布斯1974年手稿将拍卖或达15万美元

中文终极海报

《变形金刚4》正在热映,友也掀起了一阵怀旧风潮,一些粉丝列出了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,可谓雷人又好笑。其中,红蜘蛛的香港译名竟然叫星星叫,这个译名简直是匪夷所思,不知译者是依据什么来翻译的。此外,擎天柱变成了柯博文,威震天变成了麦加登,这应该是根据英文直接音译而来。与之相比,台版中的译名就更加怪异了,汽车人成了欧特巴族,擎天柱惨变无敌铁牛,不少友直呼全部人都不好了。有友表示,港版的简单音译太过苍白,相对而言,内地版译名强调了变形金刚的个性和特征,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又生动,让人印象深刻。

痛风症状的早期表现
痛风的症状
痛风的前兆是什么症状
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的